コミュニケーターズでは「お客さまからの信頼こそが何よりの実績」と考え、大切なお客さまの情報をお守りするという観点から、翻訳実績として具体的な件名やお客さま名は公表しておりません。
ご参考までに、ご依頼案件例、および、お客さまからのお声の一部を以下にご紹介させていただきます。
お客さまの分野・業種
医薬・ホームケア | 広告 | 情報・通信 | 精密機器 |
化学 | 出版 | 電力 | 医療機器 |
製造 | 運輸 | 製薬 | ゼネコン |
証券業 | ホテル | 総合重機 | 陸運 |
保険 | 原子力 | 産業機械 | 防衛関連 |
ガス | 小売 | オフィス機器 | アパレル |
化粧品 | 音楽 | エンターテイメント | 総合商社 |
など |
ご依頼案件例
各種リリース原稿 | 国際会議、イベント資料 | 各種プレゼン資料 | スピーチ原稿 |
新商品開発資料 | 広告関連企画書、コンテ | リサーチデータ | 契約書類 |
特許資料 | 論文 | 決算書類 | ホームページ |
会社案内、カタログ | アニュアルレポート | 環境報告書 | 製品マニュアル |
人事規定 | など |
お客さまの声(お客さまからのフィードバックより抜粋)
このたびは、社長メッセージの英訳データ、急いで仕上げていただき、どうもありがとうございました。レベルも高く自然な表現で訳していただけていて助かりました。ありがとうございました。また今後とも、よろしくお願致します。
精密機器
さっそくのご対応、どうもありがとうございます!詳細にわたってのコメント、正直ほんとうに助かります。
出版
プレゼン英訳、受領致しました。いつも、すばやい対応ありがとうございます。本当に助かります。
広告
納品、受領致しました。
コメントもつけていただき、たいへん参考になります。ありがとうございます。至急なご対応いただきましたこと、重ねて御礼申しあげます。
IT
We have just finished 3 days of solid meetings with some of our Japanese clients, many of whom commented on the quality of the materials we presented.
Many thanks for your continued support.
海外法律事務所
You are absolutely right (about the error in the original document)! I used the words declines AND lower, which is redundant. u r the star!
海外出版
プレゼン資料のレイアウト、とてもきれいに仕上げていただき、ありがとうございました!
地方自治体
早々に納品いただきまして、誠にありがとうございました。通信分野の単語も的確に訳してくださっていました。
通信